The Onomastic
Cringe
The indispensable Michael Kelly,
writing in the New York Post (12/8/99, p.41), deplores the silence of the U.S.
government in the face of a massive ethnic cleansing currently under way in Kosovo, this
time "conducted by the Albanians against their ethnic Serb, Croatian, Roma and Muslim
Slavic neighbors". I certainly share Mr Kelly's indignation; but-- excuse me-- who
the heck are the Roma?
The question is rhetorical: having been given the novels of George Borrow (Lavengro,
Romany Rye) to read at an early age, I happen to know that rom means
"man" in the Gypsy language. The Roma are the Gypsies. How many other people
know this, I cannot guess, but I feel sure it is not many. So why confuse us like this?
Why not say "Gypsy"?
There is more of this going on. A scholarly e-group I
belong to recently featured some exchanges about a people called the Saami. This one I
didn't know and had to ask: "Saami" is the new, PC-certified name of the Lapps.
Further east, the Samoyeds are now "Nemtsi". Meanwhile, down in Africa,
Hottentots are "Khoi" while Bushmen must be called "San". What will
now become of my party piece, reciting the silliest word in the German language: Hottentotenpotentatenstantenattentäter--
"one who assails the aunt of a Hottentot potentate"?
Ethnonymy-- the naming of peoples-- is apparently headed down the same slippery slope that
toponymy-- the naming of places-- embarked on twenty years ago, when we all had to start
saying "Beijing" and "Mumbai" out of imagined deference to the
sensibilities of the Third World. Toponymical practice has now passed far beyond the
bounds of reason into a realm of utter lunacy. The other day I needed to know the name of
that wee gulf up in the top right-hand corner of the Mediterranean. I pulled down my Times
Atlas of the World and got the answer: "Ïskenderun körfezi". Now, I
am sure that somewhere in there is the Turkish word for "gulf", but alas, I had
mislaid my Turkish dictionary. (So I went to the attic and looked the place up in my
grandfather's 1922 atlas. "Gulf of Alexandretta". Ah.)
Granted, it is a nice courtesy to refer to peoples and their places by the names they
themselves use. But why is this consideration supposed to override all others? Here are
some of the others.
Educational. How are teachers supposed to get even the brute facts
of geography, history and ethnology into kids' heads when the names keep changing? And
when the new names are written in a way that nobody but a master of comparative graphetics
can pronounce? Who, exactly, is better off for calling Gypsies "Roma" and
Jerusalem "Yerushalayim/Al-Quds"? Imagine a bright tenth-grader who wants to do
a project on the Opium Wars. He finds a good library with lots of excellent books on the
topic, some of them published decades ago (e.g. Maurice Collis's Foreign Mud,
still-- after 50 years-- one of the best Opium War books). He reads of action going on in
places called Canton, Swatow and Amoy. But where are those places? He will not
find them on any school atlas published since about 1980. I could tell him, if he knew to
ask me, that those cities are nowadays called Guangzhou, Shantou and Xiamen; but of course
he doesn't know. Why are we thus distracting him from his historical researches? Don't
kids face
enough distractions?
Phonetic. The principle we started out with was: If a foreign name
comes to the attention of English-speakers we are entitled to Anglicize it for our
convenience. The Swedish city-name "Göteborg", for example, contains two
sounds-- one vowel, one consonant-- that English-speakers cannot produce without special
training. No prob: we'll call it "Gothenburg". This very sensible
principle has been replaced by a new one: Foreign names must be rendered in their native
orthography; or, when that involves some alphabet different from ours, in a transcription
as phonetically faithful as possible. The trouble is, this doesn't work.
"Peking" is a fair approximation to the way most southern Chinese pronounce the
name of their capital. "Beijing" is a shot at the official-- under the current
regime-- northern pronunciation, but it really gets us no closer. English-speakers voice
the "b", which should be unvoiced; and they Frenchify the "j" into zh,
a sound that does not occur in Chinese. And of course nobody attempts the tones, a
non-optional feature of Chinese pronunciation. (With wrong tones, beijing means
"background".) So the net result of all this upheaval is that a familiar
Anglicization of a foreign name has been replaced by another Anglicization, no closer than
the first. Was our journey really necessary?
Fairness. The need to call peoples and places by their local names
is entirely a figment of the Anglo-Saxon liberal imagination-- yet another aspect of the
absurd cultural cringing our civilization has gone in for this past thirty years. (I
hereby christen the whole phenomenon under discussion here "The Onomastic
Cringe".) The beneficiaries of this consideration do not reciprocate. Chinese atlases
show England's great university city as NIUJIN, with no hint that we locals actually
pronounce it "Oxford". I have no doubt the Hottentots still call my own
people what they have always called them-- "white devils", probably. There
is the same asymmetry here that Peter Brimelow noticed in Alien Nation. After a
survey of U.S. immigration policy, Brimelow decided to see how things were done in those
countries that send us immigrants. He put through calls to China, India and Mexico to ask
what rules there were for immigrating to those countries. The answers, in a nutshell: you
better be Chinese, Indian or Mexican. Want to immigrate to India? Sorry, you're not brown
enough. Want to find Oxford on a Chinese atlas? Sorry, we don't give a flying
fandangle how you locals pronounce it.
Cussedness. Damn whatever committee of the U.N. is foisting this
gibberish on us! To hell with them and all their works! GYPSIES! PEKING!
LAPPS! BOMBAY! HOTTENTOTS! Come and get me, you bastards! |